Yeshua, el verdadero nombre de Jesús

Independientemente de la doctrina religiosa que se profese, “Jesús” es un nombre reconocido en prácticamente todo el planeta. Sin embargo, muchos cristianos se sorprenderían al saber que el nombre del personaje al que veneran e imploran, de hecho, ni siquiera era “Jesús”. Aunque una afirmación como esta parezca tierra fértil para la controversia, en realidad es un problema de traducción. Y es que Yeshua, el auténtico nombre de Jesús, evolucionó durante miles de años en un caso de transliteración.

cristo de madera en la cruz

Los orígenes del nombre “Jesús”.

Obviamente, en la época que Jesús existió el español aún estaba muy lejos de aparecer, de igual forma cuando se escribió el Nuevo Testamento. Recordemos que Jesús era judío, al igual que todos sus seguidores, por lo que probablemente tenían nombres hebreos, aunque su lengua era el arameo. Una de las evidencias más sólidas de que Jesús era llamado de forma completamente distinta por sus contemporáneos es que el sonido de la “J” no existe en hebreo ni arameo.

Por eso, muchos eruditos creen que el verdadero nombre del mesías cristiano fue “Yeshua”, nombre muy común entre los judíos que vivieron en la misma época que Jesús. De hecho, los arqueólogos han encontrado el nombre grabado en decenas de cuevas funerarias en Israel, mismas que habrían sido construidas en la época histórica que Jesús habría estado con vida. ¿Entonces, por qué si había tantos «Yeshuas» en aquel entonces, el nombre de Jesús se convirtió en algo tan especial?

yeshua
En hebreo, «Yeshua» es un derivado del verbo «salvar».

Transformado en las traducciones.

Adaptar los nombres era una práctica común en el área de la traducción, y es que muchas veces los sonidos de idiomas antiguos no resultaban compatibles con los presentes en idiomas modernos. Incluso en nuestros días, la pronunciación de “Jesús” difiere mucho entre un idioma y otro. Por ejemplo, Jesús tiene los mismos caracteres en español e inglés pero, mientras nosotros pronunciamos la “J” con un tono intermedio entre G y H, la pronunciación en inglés es fuerte con la misma “J” y parecida a una “Y” en español.

Fue precisamente a causa de una transliteración parecida que “Yeshua” terminó convirtiéndose en “Jesus”. El alfabeto griego, idioma original en que fue escrito el Nuevo Testamento, es radicalmente distinto al hebreo y, por si fuera poco, no cuenta con el “sh” requerido en la pronunciación de “Yeshua”. Así, optaron por reemplazar “sh” por “s” en Yeshua y agregar una “s” al último para definir el género masculino del idioma. Pero, cuando la Biblia fue traducida del griego original al latín, el nombre sufrió una nueva alteración y lo convirtieron en “Iesus”.

jesus en la cruz vitral

En Juan 19:19-20 puede leerse: “Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS”. Juan después señala que la inscripción se encontraba escrita en hebreo, griego y latín. De hecho, la inscripción se ha vuelto estándar en las representaciones occidentales sobre la crucifixión de Jesucristo mediante la abreviatura “INRI”, siglas que provienen de la oración en latín Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, o “Jesús el Nazareno Rey de los Judíos”.

¿Cómo Yeshua se convirtió en Jesús?

Como la Iglesia adoptó el latín como idioma oficial, la versión latinizada de “Yeshua” se popularizó como el nombre de Cristo por todo el continente europeo. De hecho, en la publicación original de la Biblia del rey Jacobo, en 1611, aparecía el nombre “Iesus”.

biblia original rey jacobo
Biblia del rey Jacobo.

No está del todo claro en qué momento de la historia aconteció la transformación final del nombre a “Jesús”, aunque entre los historiadores hay cierto conceso sobre la influencia suiza en el término.

En Suiza, la pronunciación de la “J” es más próxima a la “Y” del español, o al latín “Ie” presente en “Iesus”. Cuando María I de Inglaterra ascendió al trono en 1553, muchos eruditos protestantes huyeron de los dominios de la Corona inglesa y terminaron refugiados en Ginebra. Fue precisamente en esta ciudad donde algunas de las mentes más brillantes de Inglaterra redactaron la Biblia de Ginebra, donde ya se emplea el término “Jesús”.

biblia de genova
Biblia de Genova

Esta obra gozó de mucha popularidad y, de hecho, de la Biblia de Ginebra surgieron las citas de poetas importantes como John Milton y William Shakespeare. Así, el nombre que utilizamos hoy para referir a Jesús es una adaptación en español de una transcripción alemana que provenía de una transcripción del latín cuyo origen partió de una transcripción griega a un nombre originalmente hebreo.

22 comentarios en “Yeshua, el verdadero nombre de Jesús”

  1. La biblia son muchas biblias, al gusto del cliente. Se regalan a gusto del regalador, se compran según el comprador. Si quiere que diga esto, dice «esto», si no quiere «no quiere».

  2. Pasa lo mismo con Jehová.
    El nombre Jehová es una traducción al español del nombre hebreo de Dios. Este se escribía con las cuatro letras del Tetragrámaton (יהוה), que se corresponden con las consonantes YHWH. Aunque se desconoce la pronunciación exacta de este nombre en hebreo antiguo, la forma Jehová se usa desde hace mucho en español. La primera traducción bíblica en este idioma que contiene el nombre de Dios es la de los Salmos de Juan de Valdés, de alrededor de 1537

  3. ¡Ahora entiendo! Los nombres de las bendiciones de los últimos 5-4 años son Joshua, Yoshua, Yhozua, etc, el mismo nombre nomás que con diferente letra para que sea original…

  4. Excelente post! , Hery información de esta clase siempre se valora muchísimo, de verdad me dejas sorprendido con tanta información de calidad.

  5. No manches Hery, neta!
    Obviamente todos los nombres se adaptan, dependiendo el idioma, un ejemplo: Guillermo (Español), William (Inglés) y Guillaume (Francés).
    Échale más ganitas a tus publicaciones carnal

      1. La españolización, no es la adaptación de palabras extranjeras?
        En tu último párrafo dices que Jesús es una adaptación de una transcripción en otro idioma que a su vez es de otro idioma, es decir cada uno de esos idiomas adaptó el nombre de acuerdo a sus alfabetos, sonidos, etc.
        Después vendrás a decir que Mahoma no era el verdadero nombre del profeta islámico sino Muhammad?

        1. Quizá después haga un post sobre la evolución del nombre del personaje que fundó el islam, cuya españolización derivó en “Mahoma”. Sin embargo, la palabra de donde se hizo esa españolización, “Muhammad”, fue una transliteración del nombre propio en árabe مُحَمَّد, originado del participio de pasado del verbo árabe “ḥammada” (حَمَّدَ).

          1. Ándale así mero deberías ponerle: La evolución del nombre del fundador del islam y cómo en español derivó en Mahoma. No le vayas a poner «El verdadero nombre de Mahoma era Muhammad», por favor!

        2. No, la españolización es la escritura tal y como suena para el «vulgo», es decir una palabra aceptada en el diccionario por que la usa la gente, football pasa a futbol, la transliteración es la conversión fonética (por un ligüista) de una palabra de otro idioma.
          Y por ejemplo si te llamas Guillermo, si conversaras con alguien en inglés y te pregunta tu nombre, no le vas a decir William, te llamas Guillermo y eses es tu verdadero nombre.

  6. Parece evidente, pero los Judios aún le llaman así o Yehoshua.

    Y el nombre completo es Yeshua Ben Yosef, Yeshua (Jesús) hijo de Yosef (José)

    Ben, Bin, Ibin, etc. son partículas que significan «hijo de», Osama hijo de Laden.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *