Era un matrimonio que estaba en Estados Unidos en una ciudad y estaba en una esquina queriendo cruzar la calle justo en la otra acera estaba un señor también queriendo cruzar la misma calle…..
En eso venia un carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El pelao se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo y nada.
En eso llegó la policía y como el señor había sido testigo de los eventos, el policía lo abordó y le preguntó:
¿Did you see what happened here?
“Yes”, contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y contestó el bato que aprendió inglés con un Diccionario.
“Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.
El policía se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este *******?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el señor contestó:
“I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí.
Y siguió el señor….
“The car came made the mother. O sea, que el carro venia hecho la madre.
“The wheel pushed the stone. O sea, que la llanta aventó la piedra.
“The stone fly” O sea que la piedra voló.
“And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
“The woman put the shout in the heaven” O sea, que puso el grito en el cielo.
“And the woman said… Old, old, old” O sea, Viejo, Viejo, Viejo!!!
“Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
“And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado el policía le preguntó:
And ¿Where is the car?
Y contestó el señor…. “Peel Rooster” O sea ¡Peló Gallo!
jajaja
me encanto gracias
EXITO!!!
habla ingles pero muy despasito
i pee of the laugh( osea. me mie de la risa
Ja ja ja
Hahaha don’t suck it (no mames!)
jajaja what a bad fart!! (que mal pedo!!)