5 ocasiones en que las empresas cometieron errores de traducción imperdonables

La próxima vez que tu jefe o compañero de trabajo emplee un inglés propio del argot empresarial, no te sientas avergonzado por preguntar lo que está queriendo decir. Si necesitas razones para despejar tu duda, debes saber que es preferible dejar en claro que no entendiste a correr el riesgo de cometer un desliz hilarante, como los cinco casos a continuación.

1 – Clairol.

Mist Stick clairol alemania

Clairol es una marca estadounidense que se especializa en productos para el cabello. En el intento por lanzar su exitoso producto “Mist Stick” en Alemania con el mismo nombre, olvidaron realizar una investigación que les hubiera permitido saber qué “Mistsignifica estiércol en alemán. El producto fue un rotundo fracaso en las tiendas de aquel país.

 

2 – Schweppes.

Schweppes agua tonica

Schweppes, una popular marca de agua tónica, cometió un error garrafal cuando divulgó su producto en Italia. “Agua tónica” se convirtió en “agua de excusado” debido a un error de traducción y, evidentemente, hizo que los italianos perdieran el encanto por los gin tonic durante algún tiempo.

 

3 – Chocolate.

chocolate en forma de corazon

En la década de 1950, cuando los fabricantes de chocolates empezaron a animar a los japoneses a celebrar el Día de los Enamorados obsequiando el producto a la persona querida, un error de traducción dio a entender al público que era costumbre que las mujeres dieran los dulces a los hombres. Un mes después, en otra fecha conmemorativa, tocaba a los caballeros devolver el favor. Fue un doble acierto para los vendedores de chocolate.

 

4 – KFC.

Finger lickin' good KFC

La cadena estadounidense de comida rápida KFC, se hizo famosa por el eslogan “Finger lickin’ good”, que en español sería el equivalente a una comida deliciosa como “para chuparse los dedos”. Y la frase adquirió una connotación totalmente distinta cuando fue transformada, en la década de 1980, para los clientes chinos viendo la expansión del mercado en el país. “Comete los dedos” fue el desastroso resultado.

 

5 – Pepsi.


En la década de 1960 Pepsi abanderó el eslogan Come Alive! You’re in the Pepsi generation («Vive, estás en la generación Pepsi” en traducción libre). Muy exitoso en los Estados Unidos, la frase no tuvo la misma aceptación entre los asiáticos. La culpa fue de la traducción que hicieron los chinos: “Pepsi trae a tus ancestros de vuelta a la vida”.

14 comentarios en “5 ocasiones en que las empresas cometieron errores de traducción imperdonables”

  1. un comercial sin palabras en arabia ponia primero una camisa sucia, despues en una tina con burbujas y al final una camisa blanca reluciente, sorpresa que los arabes leen de derecha a izquierda

  2. En Guatemala cuando se introdujo la cerveza brasileña «Brahma» le cambiaron el nombre a «Brahva»; pues en mi país la palabra «Brama» tiene el significado de estar excitado (caliente), principalmente aplicado a los animales, por ejemplo a los perros cuando están en celo. Este sería un buen ejemplo en donde se le cambia el nombre y significado al nombre de la marca comercial, pues «Brahva» da a entender algo así como: valiente, enojado. Saludos.

Los comentarios están cerrados.